“El Lugar bueno” de Netflix con el audio malo.

¿Otra vez Netflix?

-Doblan serie “El Lugar Bueno” a español de españa unicamente.

Una hilarante serie que ha cautivado a gran parte del publico que ignora el titulo que tiene esta serie y se da el permiso de conocer “The Good Place” o lo que es lo mismo “El Lugar Bueno” ya que quizá no a todos les sea tan atractivo como parece, pero como todo lo que no tiene algún nombre rimbombante (o la gran mayoría) y que su mayor virtud es la sagacidad de los personajes que en ella intervienen, regalándonos tres temporadas de pura diversión en giros por demás cambiantes que dejan volar la imaginación al ser una serie de fantasía sazonada de comedia.

Pues es aquí donde después de acostumbrarnos al buen doblaje que manejaba esta serie, en audio latino, por tres temporadas y nueve capítulos en esta ultima temporada (La tercera), en el episodio numero 10, muy esperado por los fans de esta serie, o decepción, el audio solamente estaba en “Español de España”.

No se si Netflix piense que español es español aunque sea el de España, algún nuevo ejecutivo que se trata de ahorrar la traducción al español que manejamos en Latinoamérica, quizá ellos sean muy fans del ingles de Inglaterra, pero aqui somos muy susceptibles a eso del idioma, sobre todo cuando estamos pagando por un servicio que se presta de tener una gran calidad en todo lo que hace, al parecer quieren cambiar esa imagen.

En Twitter no se hicieron esperar los reclamos:

No es el primer error como este, ya que antes Netflix desato la ira del director de la película Roma, Alfonso Cuaron y de los fans de este al subtitular su película con frases cambiadas regionalizandolo al español que se habla en la “Madre patria”, España.

Esperemos que muy pronto Netflix retome el buen camino si quiere seguir en el lugar bueno de las preferencias de sus usuarios.

Bruno Tzuc.